For example, ḍ alālah means corruption, whereas dalalah means guidance. Writing a term in chat-language can change the pronunciation and thus the meaning of the word.Here are some reasons for learning to use transliteration: As well as it is revised in 1993.If you open any of the standard Islamic books from good publishers you’ll see that they always use a standard transliteration system for those terms which won’t fully retain their meanings if translated into English, and neither can they be written in the kind of informal chat-language we use in channels like Facebook. In addition, This translation by Taqi al-Din al-Hilali and Muhammad Mohsen Khan, issued in 1947. And this is due to the strength of its language and its reliance on the interpretation of al-Tabari and Ibn Kathir. 4) Holy Qur’an:Ĭertainly, It is one of the best translations. Also it has been issued in 3 editions so far. Moreover, The first version was issued in 1862. As well as it is characterized by its ease and ease of understanding. As the translations in that period were mostly from orientalists and non-Muslims. So it is the first translation by a Muslim. After that he went to Egypt to complete his own translation under the supervision of Al-Azhar. It was the first translation by a non-Arab Muslim. And he is an Egyptian who holds the position of Head of the Center for Islamic Studies at the University of London. This translation is one of the best translations of the Qur’an into English. The best English Quran translation: 1) The translation of Professor Muhammad Abdel Halim Saeed: As a result, All of this led to an awakening on the part of Muslim translators in the twentieth century and the start of a translation movement of the Qur’an under the supervision of Al-Azhar. Those attempts and translation operations continued by Christian clerics to attack the Islamic expansion that reached Europe.įurther, After many attempts and the emergence of what is known as the Orientalist movement, which sought to translate the Holy Qur’an in proportion to the goals borne by each orientalist. It is noteworthy that the first attempt at translating the Holy Qur’an was made by a Christian cleric, Peter the Venerable.Īnd He omitted parts of the Qur’an and added other parts in line with the mission of the groups that were working to restore converts to the Christian faith. These who wanted the translation to attack the Islamic religion and the interpreters who worked to defend the religion. So we are not exaggerating if we describe it as a battle of aims and objectives between interpreters. That is, it is subjected to the translator’s knowledge and his own goals, which was evident in the stages of development of the translation of the Noble Qur’an. Stages of English Quran Tarjuma:Īs we mentioned, the translation of the Noble Qur’an is the translation of interpretations of the Qur’an. But rather it is an interpretive translation of the meanings of the Holy Qur’an. Meaning that we do not translate the Qur’an letter by letter. As for the interpretative translation: It is what Muslim scholars around the world set out to spread the religion to people in the different languages of the world. That causes confusion in understanding the purposes and meanings of Qur’an and the laws it came with. And it involves a loss of the original meanings for which the verses aim. For many other reasons, scholars have agreed that : A literal translation of the Holy Qur’an is impossible and not permissible.īecause it involves a loss of the linguistic miracle of the Holy Qur’an. Speech styles and systems also differ between cultures and languages, each language has its own charm. And Allah made the most eloquent Arabs unable to come up with its strength, miraculousness and eloquence. Because it was first revealed in an Arabic language. With the agreement of linguists and Sharia scholars, it is impossible to translate the Holy Qur’an literally. And the translation of two words from the Holy Qur’an may correspond to two lines of the exegetical translation in the English language. It is the translation of the hadith according to its meaning using different words that have the same meaning. Means the translation of speech word for word, taking into account the word order and the different sentence systems between different languages. Literal translation and explanatory translation. There are two parts of speech translation, according to linguists : What is meant by the concept of English Quran translation ?
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |